Longest Persian novel Kelidar translated into Arabic, published in Cairo

Share
2 min read
Mahmoud Dowlatabadi.
Share
  • Kelidar is story of a nomadic Kurdish family, who moved to a village in the outskirt of Sabzevar city in Khorasan Province, northwest Iran
  • Dowlatabadi spent 15 years writing Kelidar in more than 950,000 words. Iran’s Farhang Moaser Publishers published Kelidar in 10 volumes between 1978 and 1984.

The longest Persian novel or the second-longest novel in the world “Kelidar” has been translated into Arabic and published in Cairo, Egypt, Iranian media reports said.

Mohammad-Ali Azarshab, a renowned professor of Arabic literature and language, said that since contemporary Persian novels have been welcomed in Arab countries, Mahmoud Dowlatabadi’s Kelidar has been translated into Arabic and published in Cairo.

Kelidar is story of a nomadic Kurdish family, who moved to a village in the outskirt of Sabzevar city in Khorasan Province, northwest Iran.

The story of the novel was written based on the life of the main character, Kolmishi Gol-Mohammad, a hero figure Sabzevar during Dowlatabadi’s childhood. The story happened during a highly volatile political situation in Iran after World War II, between 1946 and 1949.

Kelidar, which has its name after a mountain near Sabzevar, where the story happened there, is unknown in terms of pronunciation for many people. Although Dowlatabadi himself pronounced it “Klidar,” the novel is being pronounced Kelidar.

Although the novel has been written based on a real story, Dowlatabadi added fiction to the novel anywhere needed to turn the story into a coherent and impressive one.

Some are of the opinion that Kelidar is the second longest novel in the world after the French novel of “In Search of Lost Time,” a novel in seven volumes written by French author Marcel Proust.

Dowlatabadi spent 15 years to write Kelidar in more than 950,000 words. Iran’s Farhang Moaser Publishers published Kelidar in 10 volumes between 1978 and 1984. The first six volumes of the novel were published concurrently with the victory of the Islamic Revolution in Iran, which became popular among people very soon. The last volumes have also been welcomed by literature-lovers and the elite paid heed to the interesting novel.

A shortened German translation of Kelidar by Sigrid Lotfi was published in Zurich in 1999.

 

SPEEDREAD


Today's Headlines

The most important news stories of the day, curated by Post editors and delivered every morning.

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.

By signing up you agree to our Terms of Use and Privacy Policy.

MORE FROM THE POST